¿Verdaderamente necesitas traducir tus anuncios de Google?

¿Verdaderamente necesitas traducir tus anuncios de Google?

Cuando maneja campañas publicitarias en línea para empresas con un alcance global, se manifiesta de forma inevitable la siguiente pregunta:

¿Verdaderamente necesitas traducir tus anuncios de Google a los idiomas principales?

Generalmente, la respuesta es sí.

Desafortunadamente, Google Ads no traducirá de forma automática tus anuncios por ti.

Si haces un anuncio en inglés y después escoges español como idioma principal, tu anuncio se mantendrá en inglés, pero estará dirigido a hispanohablantes.

Y como esos hispanohablantes sepan inglés, tu anuncio no tendrá mucho tirón.

Un estudio nos muestra que las tasas de CTR son consistentemente más altas cuando los anuncios se escriben en el idioma local en vez de en inglés.

Está probado que al traducir los textos el porcentaje de clics se duplican que los que solo están en ingles por ejemplo.

Pero incluso aun así algunos anunciantes se resisten a traducir sus anuncios. No quieren el ajetreo de tener que traducir… Es entendible, pero no es tan difícil como se cree.

Aquí os dejamos algunos consejos sobre cómo facilitar el proceso.

Trabajar con servicios de traducción fiables

El traductor de Google es de lo más populares hoy en día y es posible que tengas la tentación de utilizarlo, pero te recomendamos que no lo hagas.

Si has utilizado Google Translate alguna vez, debes saber que puede ayudarte a entender la esencia de algo escrito en otro idioma, pero por lo general su traducción está lejos de ser exacta.

Trabaja con un buen servicio de traducción.

Si no ha trabajado con ningún equipo anteriormente, haz que otro servicio de traducción vuelva a comprobar tu trabajo, al menos para el inicio.

O bien puedes realizarlo mediante un trabajador de tu empresa que hable el idioma local.

Debes tener en cuenta que el mismo idioma puede constar de diferencias regionales importantes. Por ejemplo el español hablado en España no es el mismo que el español que se habla en Colombia.

Image

Attendees at the Young Black Leadership Summit cheering President Trump. CreditT.J. Kirkpatrick for The New York Times

Tenga un plan para problemas de espacio de personajes

Algunos idiomas necesitan más espacio que otros para decir lo mismo.

Por lo que su anuncio traducido podría no tener espacio de caracteres. Es por esto que otorgamos mensajes aprobados por el cliente y límites de recuento de caracteres a los servicios de traducción que usamos.

Si el servicio de traducción no puede encajar la traducción en el espacio correspondiente, le aconsejamos que otorgue traducciones alternativas.

Ten en cuenta que las palabras equivalentes puede que no existan

Es posible que algunas de las palabras de tu texto no tengan un equivalente en otro idioma, sobre todo si se trata de palabras que son técnicas.

Evita el impulso de inventarte palabras o de utilizar palabras con un significado que sea ligeramente diferente.

Muchas veces es preferible adquirir la palabra inglesa cuando no hay un equivalente en el idioma local.

Otra vez aquí es donde un buen servicio de traducción y la ayuda de un orador local pueden ayudar.

No Te olvides de la Red de Display

Muchas personas empiezan con la red de búsqueda cuando empieza a traducir anuncios, quizá porque esos anuncios tengan mucho texto.

Pero no te olvides de tus anuncios gráficos, Tradúcelos también. Además de tener menos texto, por lo que son más rápido de traducir y en muchas ocasiones, prácticamente la mayoría, puedes usar la misma imagen.

No abandones las páginas de destino

No olvides tener tus páginas de destino traducidas.

Las personas no quieren hacer clic en un anuncio con el idioma local y ser redirigido a una página de destino en un idioma completamente diferente.

No solo incordiara a los clientes potenciales, si no, que además se malgastara el presupuesto en clics de los usuarios que no se conviertan.

No abandones las palabras claves.

Mientras traduces  tus anuncios y páginas de destino, no olvides traducir tus palabras claves.

Espera que la gestión de palabras clave negativas tarde más.

Debido a que tratas con un idioma diferente, debes tener en cuenta que la administración de palabras claves negativas tarde más.

Habitualmente no suele ser un gran problema, pero debe planificarse.

La gestión de palabras clave negativas es algo en lo que Google Translate es muy útil. Puedes buscar palabras en el traductor de google para ayudarlo a elegir si debe añadirlo a sus listas de palabras clave negativas.

Pon el idioma correcto en tu configuración

Escoger el idioma de destino correcto en tu configuración es fácil, pero también es sencillo pasarlo por alto.

Escoge el idioma de los clientes a los que quieres llegar. Por ejemplo si tienes una campaña en idioma chino, diríjase a los hablantes chinos.

Mantén tus campañas en inglés

El hecho de que hayas traducido tus anuncios y mensajes al idioma local, no quiere decir que no te este permitido publicar anuncios en ingles en esas regiones, incluso si su idioma principal no es este.

Vuelva a especificar el idioma al que desea dirigirse, en este caso el inglés.

Esto te dejara dirigirte a los angloparlantes en estas regiones, como los hablantes locales multilingües y los visitantes.

Las traducciones de anuncios merecen la pena

La traducción de campañas de Google Ads necesita tiempo y esfuerzo.

Pero este tiempo y esfuerzo pueden merecer más la pena debido a las diferencias que hemos visto en la rentabilidad.

Comprueba, traduce alguna de tus campañas internacionales y comprueba cómo funcionan.

Si funciona, podrías replantearte traducirlos todos.

Author’s Posts